不知道大家有沒有摘過棉花,這是在東部地區特有的農業活動。是指在棉花成熟的時候,韓語口譯,將棉花從棉花梗上面摘下來,但是因為棉花的盛開程度不同,其摘的棉花果實也是不一樣的。有時候是很大的棉花,有時候卻是還未盛開完全但是已經枯萎的棉花瓣,其檔次自然和大棉花是不一樣的。 我們的英文文章翻譯中文也是這樣,在一篇文章中也會有一些好的句子和簡單的句子,對待它們的態度也應該有所區別。 在英文文章翻譯中文的時候,好的句子要多加以修飾,用大量的句子來表現。因為好的句子就是英語文章中的亮點,所以當我們把英語文章翻譯成漢語的時候,我們也不能使這一亮點消失,要繼續保持別且加以利用,在漢語的範圍內使其表達更加豐滿、有意義。 但是對於英語文章中比較簡單的句子,也就不會是文章的重點,既然英語可以一帶而過,那麼我們的漢語也可以這樣。如果遇到比較簡單的英語句子,我們在翻譯漢語的時候就不需要使用大量的篇幅,泰語翻譯,只要表達出意思,點到即止。 這樣的翻譯有一個最大的好處,就是可以突出文章的重點,這也是英文文章翻譯中文和英語句子翻譯成中文最大的不同。我們在翻譯句子的時候,無所謂精力主要在哪裡,但是英語文章不一樣,文章的中心和精髓是在那些好的句子裡面的。 天成翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處    最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932  客服信箱:t0989298406@gmail.com   天成翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 天成翻譯社 譯作欣賞~【小說】【英文翻譯中文】 譯作欣賞~【商業文刊】【英文翻譯中文】【初稿】
Related articles:
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 論文翻譯社 的頭像
    論文翻譯社

    論文翻譯社的部落格

    論文翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()